Kaca:Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde, LVI.pdf/152

Ti Wikipabukon
Ieu kaca can diuji baca

139

nemeu. Toeh kan het ziju nut hebben de mencehen te laten uitpraten, want bijeral of tegensprunk kunnen tot nieuwe ingiehten leiden; zoo had de grappige inyal van een nog wel met Angkoe Kali betitelden Bovenlander — 't was in dé oude soerau Kamansiangan — dat labni van het Arabisehea labbaika (de bekende uitroep bij de plechtigheid van den Iuuidj in Mekka), zon kunneu komen, ten gevolge dut anderen des te vaster verzekerdeu dut bet .Kuliing” was, én datik de zuak met erust ter hand nam,

Het theorétisehe gegeven In ba i — koopman vrangt nu een (L.E.D. nit de praetijk: bevestiging door boeken en mensehen.

Rottler's uitvoerig Tamil-Engelseh woordenboek geeft geen uitkomat.

Het naur dé gewoonte der Jezuieten anoniem (par deux missiounairegs apostoliguez de Ia congrégation des missions étrangéres) in 1855 te Pondiehéry uitgegeven woordeuhoek brengt ons: eehter op weg, Nuar den regel dat alle in het Sanskrit met ren | beginnende woorden in het Tamil i af oe vooraan krijgeu, én ook niet- Sunakrit woorden, met 1 nanYyangeude, met een niet uitgesproken iin het sehrift worden geopend, vyermeldt de dietionnaire, onder dei, het Wwoord ilappui, met een kruijsje, hetwelk nanduidt > ue lu lettre initinleuou ou est njoutée..... et gue souyent élle ne se prononce pas”.

Het woord is dus lappai. De wuarsehijulijkheid van dialechsch en ehronologiseh versehil in dé uitspraak, en de overweging dat dep het teeken is yoor beide lubinlen — tenuis en media — leiden tot de conolusie dut het woord. kan zijn uitgesproken: labbai, of ulthuns door Maleiers in dien vorm kan gehoord zijn.

De beteekenis nu is: ,lappé, mureband, uom d'une certaine caste de muahométan:".

Hieruit leert men, leerdé ik tenmiuste, datin het kolonisal Franseh van 'Pondichéry lappé een bekende terus: was, en dat lappai (labbai) Mohammednansehe koopman beduidt.