Kaca:Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde, LVI.pdf/214

Ti Wikipabukon
Ieu kaca can diuji baca

201

Voorul de Pajakombosehe vrouwen zijn bekend wegens hare vnardigheid in het diehten van pantoens in het gewone gesprek, niet ter opluistering der conyersatie maar tot vyersterking van de mededeelingen, besehouwingen of waurschuwingen.

Op rijm, zo00 mogelijk ook midden in de regels, komt "baan; vertalen der pantoenhelften is dus uitgesloten. Trou- Wens eem gedieht vyertalen kan alleen een taalkundigé die zelf dichter is, maar noeh een Rilckert, noeh een Von Platen, noeh een Von Sehack zouden zieh aan poétische ,wieder- gube” van een reciet mét pantoens kunneu wagen.

Dat in de noten bij de vertuling de ,inhoud" der pan- toenhelften opgegeven_ wordt, is sleclts volledigheidshulve om de beteekenis der woorden op zich zelve alas "b ware te inventariseeren.

De vertaling zelf is nieb meér dan cene vermelding van den loop der vertelling, z0oveel mogelijk met gansluiting bij de bewoordingen van het origineel, en ovyername van de overdrachtige nitdrukkingen eu tijpeerende beeldsprank.

Wanneer (in dat geval de bedoeling yan het oorspronke- Ike in den vertaalden vorm ul te onduidelijk zoude worden, is in noten de cigenlijke beteekenis van bijeondere uitdruk- kingen medegedeeld of nuder toegelicht.

In de nanteekeningen nehter den tekst worden dé duarin voorkomende, doeh niet in Van den Toorn's Minangkabauseh woordenboek yermeklé woorden opgregeyeu,

Hoe weinig themau en uitwerking ook aun Europeesehen smuak zullen vyoldoen, een volksdiehistuk, WUArVin. Yélen gedeelten” van buiten keunen, én allen in dit land ulthans den inhoud weten, moet mijus inziens gepuhliceerd wordeun. 'Trouwens, cok onye kennis der taal wonlt er mede gébnat, Vergelgking met gecstrverwante litteratanrprodueten bijun- dere volken ligt voorloopig. buiten het werkplun.

Kaba Sabaj nan Aloeih.

Baladung ka Sikadoendoeing Basiang ka roesoeh? roemah