Kaca:Soendaneesch Leesboek met inleiding en aanteekeningen.pdf/150

Ti Wikipabukon
Ieu kaca geus divalidasi
131

door het Maleische model op den bewerker van de Dj. M. uitgecefend, de stijl is doorgaans los en ongedwongen.

Het handschrift van de Dj. M. waaruit de medegedeelde fragmenten zijn ontleend, is 69 bladzijden in 4° groot; elke bladzijde telt 12-regeis van 6 of 7 woorden. De letter is de Arabische, yoorzien van klankteekens, en de spelling is zonder fouten, Afgaande op hetgeen de vergelijking van verschillende handschriften van hetzelfde Soendanesche werk leert, kan men gereedelijk aannemen dat er van de Soendanesche Dj. M. wel geene andere redactie zal bestaan, dan die van het hedoelde H. S. Zonder schade voor de kennis van den tekst is het dus, dat van dit werkje slechts één exemplaar kon worden gebruikt.

§ 1. De aanroeping van Gods naam: Bismi’llahi enz., d. i: In den naam van Allah, den barmhartigen Ontfermer, — en desgelijks de uitdrukking; Wabihi enz., d. i: En van Hem vragen wij hulp, (namelijk) van God, zijn aan het Arabisch ontleend. Zij stempelen het geschrift, aan welksa hoofd zij voorkomen, tot een religieus boek, als is het ook slechts een hikajat.

Djung ka Goesti Allah... toeloeng, — De schrijver geeft in het Soendaneesch eenigzins vrij den inhoud weer van de beide door hem gebezigde Arabische uitdrukkingen. De lezer merke hierbij op dat in dezen zin een Javanisme voorkomt, het gebruik namelijk van het woord enggon, dat in het Soendaneesch nooit wordt gebezigd om een transitief of causatief werkwoord tot onderwerp van den zin te maken.

§ 2. Alhamdoe enz., beteckent: Lof Zij Allah, den Heer der werelden.

Guruwa gebruikt de schrijver in plaats van guruha; dit laatste is de gewone vorm in het Soendaneesch.

§ 3. Ta’woed is. het Arabische ta’awwoedz, het uitspreken van de formule: Aóedzoe billahi min asjsjajtháni’rradjimi, d. i.: Ik neem tot God mijne toevlugt tegen den gesteenigden Satan.

Ajat Korsi, d. i. het vers van den troon, is Soera II: 256, welk Qoran-vers wordt gebezigd als talisman.

Wala enz.,is Soera XVII: 34, en beteekent: En nadert niet tot overspel, want dat is eene schande en een booze weg.

Pasaréan is een deftig woord en beteekent: 1°. slaapstede,