Kaca:Tijdschrift voor Indische Taal- Land- en Volkenkunde, LVI.pdf/146

Ti Wikipabukon
Ieu kaca can diuji baca

133


Woorden in den Archipel zijn overgenomen. Professor Kern wijst in de .,slotnoot" op bl. 428, er op dat,,alle Maléisehe en Jayaansehe woorden, uit het Tamil overgenomen, hebben ti, waar dezgu. besehuafde hedendangsehe uitsprank sj heeft”.

Inderdand vindt men die letter in Maleisehe woorden mecst- ul ulis fj, zélden als e. Professor Kérn wees, in de Bijdrugen, 78 volgr. I, bl. 52, op séroetoe = Tamil euru ttu: Wij voegen dunrbij: satai, sadilinggam, ségala, soeasa, sangm, bisi, toersi, périsai, misai > Dit alles wijat", xoo zeggen wij Prof. Kern mn, sop een gewestelijk, en vermoedelijk cok obronologiseéh vérséhil in de uitsprunk van het Tamil. Het ligt toeh ook in de reden dat niet ulle in 't Maleiseh gangbaar geworden woorden uit één en derelfde plaats van 't niteestrekte Tamilland én tegelijkertijd_zijn ingedrongen".

Het tweede Teit, de veryanging van g door k, is minder Wel verklaarbaar. Ngg tussehen twee klinkers blijft in het Tamil ngg of kun desnoods ngkk wordén, doeh dan met verdubbelde k, welke geminatie in het Muleiseéh eehter zoude vyerdwijnen.

De moeilijkheid van den uitgang ai, die zoeuls wij zngen hiet uit a -- i denominntiyum verklaard mag worden, kan wellicht opgelost worden door het feit dat é.in het Tamil wi wordt, en meer nog. — immers wij weten niet dat de slot-a in Sanggora alsi gehoorid werd — door de bekende, en bij gaarne hoog Tamil (cen damil) sehrijeende nuteurs ergernis verwekkende hebbelijkheid der lieden om misbruik te maken yan eceu oyeral aangehechten nitgang ni.

De etymalogie Sénggora-tjéngkoerni is dus des- noods tereeht te brengen, maar die yan bjinduinit Sind[a) is ML.i. Diet te verdedigen, jn eigeulijk niet disputabel:

De tj in stede van £is seen bezwanr, z00 man Tamil intermedinir gedacht kau worden. Dunrentegen vormt de Javaansebe nd een even groot beuwaar als het onbestaan- bare a + I = ai.