Sakakala Rahyang Banga

Ti Wikipabukon
[ 269 ]

TRASCRIPTIE.

Schntblad verso

AWIGNAM ASTU.

  1. Nihan tĕmbĕj sakakala Rahyang Banga—masa sya ñusukna Pakwan maka ngaran Rahyang Tawuwus—maka
  2. manak Maharaja Dewata—Maharaja Dewata maka manak Baduga Sanghyang Baduga Sanghyang maka manak Prĕbu Sanghyang maka manak Sa-
  3. lumah ing rana—Salumah ing rana—maka manak Salumah ing Windu raja—Salumah ing Windu raja—maka manak Salumah ing Tasik pajang Salumah ing Tasik pajang [maka manak] Salumah ing Hujung Kĕmbang Salumah ing Hujung Kĕm-
  4. bang maka manak Rĕkeyan Darma Siksa—Darma Siksa siya ngawarah anak euñcu umpi—cicip—muning anggasana kulasantana prĕtisantana—wit wĕkas kula-kadang . . . . . .

Fol. 1. recto

  1. sakabeh—nguni weh sapilanceukan—mulah pabwang pasa[ 270 ]
lahan paksa — mulah pakeudeukeudeu — asing rapes — cara purih — turutan mulah keudeu ditineung di maneh iseus-
  1. iseuskeun carekna patik rama jaga kita dek jaya prang tajeur[1] juritan tan alah ku reya — musuh ti darat ti laut[2]— ti barat ti timur sakuliling desa — musuh alit —
  2. musuh ganal muku[3] kahaja urang miprangkeun sitĕpĕt — sibĕnĕr — siduga — sitwarasi — mulah sida deung kulakadang — mulah munuh tanpa dwasa — mulah
  3. ngarampas tanpa dwasa — mulah midukaän tanpa dwasa — mulah nĕngĕt atri[4] sama astri — mulah nĕngĕt hulun sama hulun — jaga dapĕtna prĕtapa dapĕtna pĕgĕngeun sakti beunangna — Sunda — Jawa — Lapung[5] — Cina — Ba —

Fol. 1, verso.

  1. luk—banyaga nu dek ngarĕbut na kabuyutan na Galunggung—asing iya nu meunangkeuna kabuyutan na Galunggung—iya sakti tapa—iya jaya prang—iya heubeul
  2. nyawa na—iya bagya na drabya sakatiwatiwa na—iya ta supagi[6] katinggalan rama rĕsi—lamun miprangkeuna—kabuyutan—na Galunggung—atul na kabuyutan—
  3. awak urang na kabuyutan-nu leuwih di paraspade-pahi deung na Galunggung-jaga beunang na kabuyutan ku Jawa-ku Baluk ku Cina-ku Lampung-
  4. ku sakalih — moelija na koelit lasoen di djarjan — madanno radja poetra — antoek na beunang koe sakalih — djaga rang ageus dihelwan — moenoeh tanpa dwasa — ngadjwal tanpa dwasa — ngoeni weh — tan bakti di sang pandita dipoehoen di maneh — na tjarita beunang koe sa-

Fol. 2, recto.

  1. kalih ngaranja — na kaboejoetan — djaga hamo iseus di moelah
  1. lees: tandjeur.
  2. lees: ti darat ti laoet.
  3. Gelezen werd: moen koe.
  4. lees: astri.
  5. lees: Lampoeng.
  6. lees: soepadi.
[ 271 ]
di pamali di maneh — mulah kapuhan dina musuh ganal bala dilacan[1] — musuh alit mwa beunang ditambaän —
  1. jampe mwa matih — mangmang sasra tanpa guna — patula[2] tawur tan mrĕtyaksa — ku padan ngalalwan sipat
  2. galĕng ngalalwaän siksa nu kwalwat — kwajwa nguha[3] dicarekaki[4] lawan buyut — upadina — paday[5] beusi panday omas — memen paraguna — hambalawak — tani gusti —
  3. lanang wadon — nguni weh na raja puta — keudeu ditineung di maneh hamo ngadenge — carek idung[6] lawan bapa — hamo ngadenge carekna patik rama wwang keudeu ana keh upadina — kadi tungtung halalang satĕgal kadi agĕrna[7] puñcak ing gunung — sa-

Fol. 2, verso.

  1. pa ta wruh ri pucakña — asing wruh iya trwruh ina patingtiman wruh dicarek aki lawan buyut — marapan kita jaga prang heubeul ñawa na — jaga kita miprangkeun
  2. sitĕpĕt sibĕnĕr — siduga sitwarasi iya tuhu sirĕna janma ina bwana iya kahidupana urang sakabeh — iya pawindwan ngaranya kangkĕn gunung panghyangana urang — pidah
  3. ka Cibuntu ngaranya — pindah kalmah pamasarran — geusana wwang ngĕyuhan kapanasan — jaga rampes na agama — hana kahuripana urang sakabĕh, — mulah kwajwa moha di-
  4. carek na kwalwat pun — Ujar Rĕkeyan Darma Siksa — ngawarah urang sakabeh — nyaraman salumah hing taman — sya Rĕkeyan Darmma Siksa — maka manak salumah hing taman — patĕmwau deung ti Darma agung aya mangsĕsya pa-

Fol. 3. recto.

  1. tĕmwan deung ti sisima pun — Maka ngaran Sangraja Purana carek Sangraja Purana — ah rapes rapes carek
  1. lees: dilañcan
  2. lees: patulak
  3. lees: ngula
  4. lees: dicarek aki
  5. lees: panday
  6. lees: indung
  7. lees: anggĕr
[ 272 ]
dewata kami — sya Rĕkeyan Darmma Siksa pun — Jaga di-
  1. turutan ku na urang reya — marapan atis ti ikang desa — sangprabu enaka lungguh — sangrama enaka mangan sang di sijaya prang — jaga iseus dicarek nu kwalwat — nga-
  2. lalwakeun — agama nu ñusuk na Galunggung — marapan jaya prang jajan tahun — heubeul ñawa na — jaga makeyana patik rama — paninggal na sya seda — jagat
  3. daranan di sangrama — jagat krĕta di sangrĕsi — jagat palang ka di sangprabu — hajwa paäla-ala panglunggunghan — hajwa paäla-ala pameunang — hajwa paäla-ala dĕmakan — apan pada pawitaña — pada muliaña — maka pada mulia- — ku ulah — ku sabda — ambĕk

Fol. 3, verso.

  1. — siniti sinitiyagata — siaum — siheueuh sikarungrungan ngalap kaswar sĕmu guyung teyah ambĕk guru basa — dina urang sakabeh — tuha kalawan anwam — mulah
  2. majar kwanta — mulah majar lakana — mulah madahkeun pada janma— mulah sabda ngapus — iya pangjaya prang heubeul ñawa na ngaraña — urang menak maka
  3. rampes agama — haät heman dina janma — mana urang kadĕl kulit — mana urang dipajarkeun menakuna[1] rama — carekna patik rama — na urang lanang wadwan — iya
  4. tuwah iya tapa — iya tuwah na urang — gwareng twah — gwareng tapa — maja twah maja tapa — rampes twah waya tapa — apa na urang ku twah na mana beuhar[2] ku twah na mana waya tapa na maka muji sakalih dya ku tapa na muji maneh keh ona-

Fol. 4, recto.

  1. m sugan tu rapes[3] na twah mana beunghar — na maka ñeuseul sakalih ja urang hanteu tapa — ñeuseul maneh keh onam — sugan tu gwareng na twah mana burungna
  2. na tapa — hamwe[4] karampes lamu dipindahanatwah — jaga
  1. lees: menak ku na
  2. lees: beunghar
  3. lees: rampes
  4. lees: humwe, verschrijving van hamo
[ 273 ]
dipeda ku sakalih — hamwa karampes na bahan twah jarang dipuji ku saku sakalih — sicangcingngan silangsi-
  1. tan sipaka — sirajeun leukeun — simwa surahan siprĕnya — sipaka maragwalragwal — purusa emetimene rajeun leukeun pakapradana — iya bisa ngaraña — titis beuhar waya —
  2. tapa kitu tu rampes twah na menak — jaga iseus dicarek nu kwalot — dipuhun di maneh — maluy swarga tka ring kahyangngan Batara Guru — lamun tĕpĕt bĕnĕr di awak di maneh tucap na urang kahaja bwa-

Fol. 4, verso.

  1. t simumulan — singeudeuhan — sibanteuleu — doengkoek pĕruk — supĕnan — jangkĕlek — raheke — memelehe —
  2. brahhele — seler twaler — hanti waler — tan bria — kuciwa — rwahaka — jangjangka — juhara — hanteu dikabisa — luhya mumulan — mo teu teuing — manggahang — barang
  3. hual — nitya mrĕswala — kumutuk prĕgutu — surahana — sĕwĕkĕng — pwapwarose — tereh kasimwatan — tereh kapidengge — mwa tĕtĕg dicarek wahidan — sulit rusit — rawa-
  4. ja papa — katangkatang ning kahesa di kawah ma ku Sang Jama dipati — atma cumunduka ring ywagatiga — ngarupa janma — maka jadi nĕluh — mula na jadi nĕluh — mumulan sangkana reya kahayang — hanteu di imah di maneh[1] — menta twa ka sakalih — menta

Fol. 5, recto.

  1. un ka sakalih — hateu dibere kĕsĕl hantiña[2] — jadi nĕlu — pamalina - iya dwakan iya jangji tan ngaraña — kajajadaiyna na urang hiri paywagya di nu bĕnĕr — na twah
  2. rapes dina urang — agama ni pare — masa na[3] jumarum teulu daun masana dioywas — gĕde pare — masana bulu irung — beukah — takarah — nujuk langngit —
  3. tanggah takarah kasep nangwa — tu iya ngaraña — umeusi
  1. Tot hiertue loopt Holle’s afschrift: dat hij het hierbij liet, bewijst de blanco kecrzijde van het laatste blad zijner kopie
  2. lees: hatiña
  3. lees: mangsana
[ 274 ]
takarah lagu tukul — harayhay askak[1] tarah ka cadukur ngarasa maneh kaeusa[2] — aya si nu hayang —
  1. daek tuma ka hurip na urang reya — agama ni pare pun — Lamunumi sitanggah — harayhay tanggah asak tanggah — hapa ngarana pahi deung ayeuh — ngwara ngarana hanteu alaeunana kitu tu agama dina urang — rea ngarasa maneh — imah kaeusi — leuit kaeu-

Fol. 5, verso.

  1. si [da]yeuh kaeusi dipake sikara dipake simangke — dipake hulangga — mwa kabita na pare teya gĕna — hanteu alaeunana — hateu turutanneunana — na urang rya[3] sarwa
  2. deung ayeuh ngwara ngarana — mwa karampes — jaga rang teoh twah — bwatu heubeul ñawana pun. Lamun heman di nu karwalwat — jaga rang ewean — jaga ngarapas — jaga-
  3. ngasupkeun hulun — ja rang midukaän — naña ka nu karwalwat — mwa tu sasab na agama pun — Na sasana bwat kwalwat pun — Hana nguni hana mangke — tan hana
  4. nguni tan hana mangke — aya ma beuheula aya tu ayeuna — hateu ma beuheula — hanteu tu ayeuna — hana tunggak hana watang — tan hana tunggak tan hana watang — hana ma tunggulna — aya tu catangna — hana ring dĕmakan — tan hana

Fol. 6, recto.

  1. guna tan hana ring dĕmakan — galah dawa sinambhungngan tu na — galah ceundeuk ti nu glan — tka atuk na karahna urang ngarasa maneh hanteu tapa lalo tandang
  2. marat namu — ngalwa ngadul[4] reya kahayang — reya geusan mangkuk — bogoh pidah[5] — reya agama — reya patingtiman — pipirakan — idĕr-idĕran bwaga dikuras hayang rya[6]
  3. hulun muku kaswarang ja urang hanteu tapa — salah
  1. askak, lees asak
  2. kaeusa, lees kaeusi
  3. lees: reya
  4. lees: ngalwar-ngidul
  5. lees: pindah
  6. lees: reya
[ 275 ]
pake urang menak — na gusti — na panghulu — na wiku sakabeh salah pake — na raja sabwana salah pake —
  1. beuki awur-awur tanpa wastu ikang bwana — carek Rĕkeyan Darmma Siksa — surung reya geusan mangkuk heuweung keneh mo reya ewe — surung pritapa sone — heuweung keneh hanteu tapa — muku kasorang ja urang hanteu tapa — kena hanteu dika-

Fol. 6, verso.

  1. bisa — hanteu dikarajeunan — ja gu ngarasa maneh gwareng twah karah dipidahhan ku na urang hamo tu galah dawa sinabungan tu na ngarana — nu pridana
  2. nu takut sapa — nurut di na menak — di gusti — panghulu reya kabisa — prijña — cangcingngan — gapitan — iya galah ceundeuk teu nugilan tka ngarana —
  3. hatina teu burungngeun tapa kitu mana urang pun Ku na urang alalwirna patañjala pata ngarana cai — jala ngarana pya[1] — hanteu ti burungngeun tapa kita — lamuna bitana pwa teya — ongkoh-ongkwah[2] dipilalwaeun di maneh gĕna — di na kageulisan — mulah kasimwatan — mulah kasiweuran — ka nu miburungngan tapa — mulah kapidenge ku na carek gwareng — ongkwah-angkoh[3] dipitineungneun di maneh — iya rapes — iya geulis . .

caetera desunt.

__________

VERTALING

Geen stoornis zij er.

  1. lees: apya
  2. lees: ongkoh-ongkwah
  3. lees: ongkwah-ongkoh